# 在地化規範

UNDERTALE 中文在地化社群
語言標籤規範

如在地化時需要使用語言標籤,可參考規範 RFC 5646 與查閱 IANA 語言子標籤註冊中心
格式:language-extlang-script-region
比較常用的中文語言標籤與對應名稱如下
「language」
zh:中文
「extlang」
cmn:普通話/國語/官話
yue:粵語
lzh:文言文
「script」
Hans:簡體
Hant:繁體
「region」
CN:中國內地
TW:臺灣
HK:香港特別行政區
MO:澳門特別行政區
SG:新加坡
「例」
zh-cmn-Hans-CN
簡體中文(普通話,中國內地)
zh-yue-Hant-HK
繁體中文(粵語,香港特別行政區)
zh
中文
zh-Hans
簡體中文 / 中文(簡體)
zh-TW
中文(中國內地)
zh-yue
中文(粵語)


閱讀全文
人名地名作品名日譯中規範

可結合實際參考《外語地名漢字譯寫導則 第 10 部分:日語》

人名
  1. 如為現實存在的人名,使用最廣為認可的譯名
  2. 如為生造人名,且使用的也均為漢字/假名搭配存在常用漢字寫法,把漢字轉為簡體中文/繁體中文標準作為譯文
  3. 如為生造人名,且含有假名部分,假名也不存在常見漢字寫法,單獨選擇每個假名常見且合適的漢字,然後轉為簡體中文/繁體中文標準字元作為譯文
地名/作品名
  1. 如為現實存在的地名/作品,使用最廣為認可的譯名
  2. 如為生造地名/作品,且使用的也均為漢字/假名搭配存在常用漢字寫法,把漢字轉為簡體中文/繁體中文標準作為譯文或直接翻譯
  3. 如為生造地名/作品,含有假名部分,假名也不存在常見漢字寫法,單獨選擇每個假名常見且合適的漢字,然後轉為簡體中文/繁體中文標準作為譯文或直接翻譯

閱讀全文
人名地名作品名翻譯規範

可結合實際參考國家標準《外語地名漢字譯寫導則》
此規範所有「保留原文」的結果可以視情況替換為「完全音譯」,例如獨立分出「人名地名翻譯版」等情況
如源語言為英文以外的語言,則此規範所有「保留原文」的結果都需要替換為「轉為英文字母形式」,不建議保留原文
此規範僅限源語言為日文以外的語言,如源語言為日文,參考《人名地名作品名日譯中規範》

人名
  1. 如為現實存在的人名,使用最廣為認可的譯名
  2. 如為生造人名但社群中已經有廣為人知的譯名且沒有存在雙關等問題,直接使用
  3. 如為生造人名且社群中未有譯名/社群譯名存在問題,且不帶任何雙關,音譯或保留原文
  4. 如為生造人名且社群中未有譯名/社群譯名存在問題,且存在無法完美譯出的雙關,保留原文
  5. 如為生造人名且社群中未有譯名/社群譯名存在問題,但所含雙關可以譯出,結合音譯譯出
地名/作品名
  1. 如為現實存在的地名/作品,使用最廣為認可的譯名
  2. 如為生造地名/作品但社群中已經有廣為人知的譯名且沒有存在雙關等問題,直接使用
  3. 如為生造地名/作品但使用詞語拼寫/帶有簡易雙關/取材現實修改,參考使用的詞彙直譯並套用形式
  4. 如為生造地名/作品且社群中未有譯名/社群譯名存在問題,且不帶任何雙關,音譯或保留原文
  5. 如為生造地名/作品且社群中未有譯名/社群譯名存在問題,且存在無法完美譯出的雙關,保留原文

閱讀全文
在地化規範

本群組內的在地化規範均為適用性規範,僅供參考,不是硬性規範,各組可以結合實際撰寫各組自己的規範
人名/地名/作品名/物品名等專有名詞建議各組建立術語表

  1. 遇到人名/地名/作品名時,參考《人名地名作品名中文翻譯規範》
  2. 如源語言是有大小寫區分的語言,遇到全大寫的句子/詞語,如是為了強調語氣/表現機器人說話等情況,可視實際情況選擇使用直角引號(“”)包裹
  3. 如存在雙關且無法完美譯出,可考慮更換雙關等方式,但不要完全保留原文,也不要添加註釋
    3.1. 如果是影片/文章等可以添加註釋的場景,可以使用註釋解釋雙關
  4. 如果翻譯時遇到出現了使用源語言以外其它語言的角色,可譯為漢語的方言,例如粵語/客語/閩語/吳語/贛語等
  5. 保留文字中的所有單位,僅翻譯,不要進行換算,無論這個單位屬不屬於現代公制
    5.1. 如果是影片/文章等可以使用註釋的場景,可以轉換單位後寫在註釋中
  6. 翻譯文字前務必保證清楚語境和上下文,在未能理解的情況下可以選擇跳過此文字,去翻譯下一條,或是與其它翻譯者討論,不要在不明確語境的情況下「使用機翻佔位」或是「硬著頭皮翻譯」
  7. 如果認為已經存在的翻譯不夠好,請先讓原譯者知曉並與其它譯者一起討論,不要直接修改
  8. 如果是已經經過二次校對並敲定的文字,不要輕易修改,與其它譯者討論你想要修改此譯文的原因
  9. 如果與其它譯者也無法討論出一個確定的結果,那麼可以考慮面向社群公眾開放投票
    記住,我們的在地化是為社群中的玩家們服務的,要學會傾聽社群的聲音
  10. 文字翻譯和校對建議由不同的人負責,至少要有不是文翻的校對,這樣可以更加容易檢查出潛在的問題
  11. 翻譯貼圖時,要確保翻譯後的貼圖與翻譯前的貼圖有差距不大的可讀性,儘量不要出現中文版與原版難度差距巨大的情況
  12. 考慮到貼圖二次修改的不便,貼圖的翻譯和校對需要放在貼圖修改前,請確保文字沒有問題後再讓美術進行貼圖編輯
  13. 對於 UNDERTALE 同人,有配音的遊戲本就不多,單獨製作中文配音的必要性也不大
    在無法保證配音質量的情況下,有配音不如無配音。如果要製作配音,請確保允許玩家按喜好選擇語音語言
    對於遊戲,不強制與遊戲語言繫結。對於影片,釋出差分版本。
  14. 在不包含變體的情況下,簡體中文優先使用中國內地標準,繁體中文建議優先使用中國臺灣標準
  15. 如技術允許,建議在全形字元與半形字元之間加上半個空格的間隙(盤古之白)
    對於 UNDERTALE 的排版,加整個空格會影響排版美觀,所以當技術不允許時不要選擇增加整個空格
  16. 一般字串的省略號使用兩個…字元,如果是逐個打字的省略號,則使用連續六個英文句號.作為省略號
  17. 無論簡繁,只要是垂直排版,都應該把所有的彎引號替換為直角引號(“”‘’與“”『』無強制對應關係,同樣交替使用即可))

閱讀全文