新聞

專案釋出 / 公告與通知 / 在地化規範 / 部落格
​UNDERTALE 中文在地化社群官網現已上線(實驗性)

cht.utclc.top
目前已經將部分公告和全部的在地化規範搬運到了這個網站上
即日起,在地化規範將會全部移動到此網站,不再在頻道內更新
公告也會視情況在頻道和官網同步發出
相信未來,這個網站還能發揮出更大的作用
實驗性的繁體中文站也已經同步開放cht.cht.utclc.top
兩個網站的原始碼也已在 Github 開源,有任何問題或建議歡迎傳送 PR 或 Issue


閱讀全文
Undertale 中文 Wiki 和 Deltarune 中文 Wiki 搬至全新站點

致各位:
大家好!我們很高興的宣佈,中文的 Undertale Wiki 和 Deltarune Wiki 將從原本的 Fandom 站點搬到全新的 zh.undertale.wiki公告)和 zh.deltarune.wiki公告),無論你是從 Fandom 過來的編輯者,還是全新的使用者,都歡迎加入我們全新的站點!
新站點優勢

  1. 載入速度更快:和舊有 Fandom 相比,我們不會載入那些廣告、彈出式視窗等各種亂七八糟的追蹤指令碼。在新站點中,載入時間更加快速。
  2. 沒有廣告:如果你曾經使用手機查閱 Wiki,或是在沒有安裝阻擋廣告外掛的情況下瀏覽 Fandom 時,你一定會被 Fandom 多到煩的廣告給影響,各種影片、影像廣告嚴重影響到閱讀者和編輯者的使用環境。在新站點中,你可以更專注在沒有廣告下閱讀與編輯條目本身。
  3. 完全獨立的編輯性:你聽過 Fandom 著名的 Grimace Shake 事件嗎? 當時 Fandom 工作人員將麥當勞 Wiki 上的內容替換為麥當勞的商業廣告,並且不允許任何非 Fandom 工作人員進行修改。除此之外,最近 Fandom 新的冒犯性條款(英文)的無差別影響,禁止在 Fandom 頁面出現髒話等歧視性言論,這導致某些 Wiki 無法繼續編輯下去。在新站點中,所有內容將由社群共同維護,不受第三方干預。
  4. 沒有 AI 垃圾內容:Fandom 曾經在英文的 Undertale 和 Deltarune Wiki 強制使用測試版的 AI 快速回答問題,然而這些內容大部分是不正確的,這嚴重誤導某些來查閱 Wiki 的使用者。你可以在這邊這邊檢視那些 AI 生成的內容。在新站點中,所有內容皆由人工編輯維護,質量更有保障。
  5. 免登入編輯:如果您不想費心建立帳戶進行編輯,則可以使用臨時帳戶,與 Fandom 不同,該賬戶不會在頁面歷史記錄中留下您的 IP 地址。

遷移須知
由於根據 Fandom 的規定,已經成立的 Wiki 只有在 Fandom 員工的同意下才可刪除,因此舊的 Fandom Wiki 將會遺棄在那邊,佔據搜尋結果排名,因此我們需要你們注意以下事項:

  • 請不要再點選有關於 Fandom 舊站點的連結,這會拉低本 Wiki 的搜尋結果排名。
  • 請不要去破壞原本舊有的 Fandom 站點,這同樣會拉低新站點的搜尋結果排名。
  • 請不要將新站點的內容搬回去原本舊有的 Fandom 站點,這同樣會拉低新站點的搜尋結果排名。
  • 若可以,請安裝 Indie Wiki Buddy 瀏覽器外掛,此外掛會將舊有的 Fandom 連結導向新的 Wiki。
  • 告訴你的 Undertale 或是 Deltarune 粉絲們,Wiki 已經遷移到新站點了。由於 Fandom 不允許宣傳別的 Wiki 站點,只能請大家擴散。我是從 Fandom 過來的

如果你曾經在 2025 年 4 月 3 日前在 Fandom 上編輯任一項頁面的話,請到這裡領養你在 Fandom 上編輯的結果!
我是新來的使用者
你可以在這裡註冊一個全新的賬戶,又或者你也可以選擇匿名編輯!
對於原本 Fandom 站點的宣告
由於中文 Wiki 已正式遷移並不再使用 Fandom 平臺。自即日起,Fandom 上的所有原始內容將不再進行任何形式的更新或維護。針對該平臺所留存之錯誤資訊或爭議內容,新站點亦不再負責處理。
Wiki 共同管理員:KumkiTAT(8s吧是)和 Fukahire(給貓金幣)
授權轉載:曉曉_Akatsuki


閱讀全文
關於 DELTARUNE 的漢化組

天機漢化組與好人漢化組均未加入 UNDERTALE 中文在地化社群
我們希望能作為一個絕對中立面,維護一個友好交流的社群,儘量減少爭端
UNDERTALE 中文在地化社群的建立初衷之一就是減少「搶活」的情況
我,憨憨羊の宇航鴿鴿,作為個人,不希望各位在這種已經有了兩個組在進行相關工作的情況下繼續搶坑,這是非常孬的
雖然我們無權禁止任何人這樣幹
如果各位想要參與 DELTARUNE 後續章節的中文在地化的工作,可以自行聯絡天機漢化組或好人漢化組,這是各位的自由
但請各位始終保持友善,遵從各組的規矩,不要因為在不同的組,其中包含自己厭惡的人,就惡語相向,甚至仇視他人
每一位在地化工作者都值得被尊敬,不分組別,不分語言。


閱讀全文
語言標籤規範

如在地化時需要使用語言標籤,可參考規範 RFC 5646 與查閱 IANA 語言子標籤註冊中心
格式:language-extlang-script-region
比較常用的中文語言標籤與對應名稱如下
「language」
zh:中文
「extlang」
cmn:普通話/國語/官話
yue:粵語
lzh:文言文
「script」
Hans:簡體
Hant:繁體
「region」
CN:中國內地
TW:臺灣
HK:香港特別行政區
MO:澳門特別行政區
SG:新加坡
「例」
zh-cmn-Hans-CN
簡體中文(普通話,中國內地)
zh-yue-Hant-HK
繁體中文(粵語,香港特別行政區)
zh
中文
zh-Hans
簡體中文 / 中文(簡體)
zh-TW
中文(中國內地)
zh-yue
中文(粵語)


閱讀全文
人名地名作品名日譯中規範

可結合實際參考《外語地名漢字譯寫導則 第 10 部分:日語》

人名
  1. 如為現實存在的人名,使用最廣為認可的譯名
  2. 如為生造人名,且使用的也均為漢字/假名搭配存在常用漢字寫法,把漢字轉為簡體中文/繁體中文標準作為譯文
  3. 如為生造人名,且含有假名部分,假名也不存在常見漢字寫法,單獨選擇每個假名常見且合適的漢字,然後轉為簡體中文/繁體中文標準字元作為譯文
地名/作品名
  1. 如為現實存在的地名/作品,使用最廣為認可的譯名
  2. 如為生造地名/作品,且使用的也均為漢字/假名搭配存在常用漢字寫法,把漢字轉為簡體中文/繁體中文標準作為譯文或直接翻譯
  3. 如為生造地名/作品,含有假名部分,假名也不存在常見漢字寫法,單獨選擇每個假名常見且合適的漢字,然後轉為簡體中文/繁體中文標準作為譯文或直接翻譯

閱讀全文
人名地名作品名翻譯規範

可結合實際參考國家標準《外語地名漢字譯寫導則》
此規範所有「保留原文」的結果可以視情況替換為「完全音譯」,例如獨立分出「人名地名翻譯版」等情況
如源語言為英文以外的語言,則此規範所有「保留原文」的結果都需要替換為「轉為英文字母形式」,不建議保留原文
此規範僅限源語言為日文以外的語言,如源語言為日文,參考《人名地名作品名日譯中規範》

人名
  1. 如為現實存在的人名,使用最廣為認可的譯名
  2. 如為生造人名但社群中已經有廣為人知的譯名且沒有存在雙關等問題,直接使用
  3. 如為生造人名且社群中未有譯名/社群譯名存在問題,且不帶任何雙關,音譯或保留原文
  4. 如為生造人名且社群中未有譯名/社群譯名存在問題,且存在無法完美譯出的雙關,保留原文
  5. 如為生造人名且社群中未有譯名/社群譯名存在問題,但所含雙關可以譯出,結合音譯譯出
地名/作品名
  1. 如為現實存在的地名/作品,使用最廣為認可的譯名
  2. 如為生造地名/作品但社群中已經有廣為人知的譯名且沒有存在雙關等問題,直接使用
  3. 如為生造地名/作品但使用詞語拼寫/帶有簡易雙關/取材現實修改,參考使用的詞彙直譯並套用形式
  4. 如為生造地名/作品且社群中未有譯名/社群譯名存在問題,且不帶任何雙關,音譯或保留原文
  5. 如為生造地名/作品且社群中未有譯名/社群譯名存在問題,且存在無法完美譯出的雙關,保留原文

閱讀全文
在地化規範

本群組內的在地化規範均為適用性規範,僅供參考,不是硬性規範,各組可以結合實際撰寫各組自己的規範
人名/地名/作品名/物品名等專有名詞建議各組建立術語表

  1. 遇到人名/地名/作品名時,參考《人名地名作品名中文翻譯規範》
  2. 如源語言是有大小寫區分的語言,遇到全大寫的句子/詞語,如是為了強調語氣/表現機器人說話等情況,可視實際情況選擇使用直角引號(“”)包裹
  3. 如存在雙關且無法完美譯出,可考慮更換雙關等方式,但不要完全保留原文,也不要添加註釋
    3.1. 如果是影片/文章等可以添加註釋的場景,可以使用註釋解釋雙關
  4. 如果翻譯時遇到出現了使用源語言以外其它語言的角色,可譯為漢語的方言,例如粵語/客語/閩語/吳語/贛語等
  5. 保留文字中的所有單位,僅翻譯,不要進行換算,無論這個單位屬不屬於現代公制
    5.1. 如果是影片/文章等可以使用註釋的場景,可以轉換單位後寫在註釋中
  6. 翻譯文字前務必保證清楚語境和上下文,在未能理解的情況下可以選擇跳過此文字,去翻譯下一條,或是與其它翻譯者討論,不要在不明確語境的情況下「使用機翻佔位」或是「硬著頭皮翻譯」
  7. 如果認為已經存在的翻譯不夠好,請先讓原譯者知曉並與其它譯者一起討論,不要直接修改
  8. 如果是已經經過二次校對並敲定的文字,不要輕易修改,與其它譯者討論你想要修改此譯文的原因
  9. 如果與其它譯者也無法討論出一個確定的結果,那麼可以考慮面向社群公眾開放投票
    記住,我們的在地化是為社群中的玩家們服務的,要學會傾聽社群的聲音
  10. 文字翻譯和校對建議由不同的人負責,至少要有不是文翻的校對,這樣可以更加容易檢查出潛在的問題
  11. 翻譯貼圖時,要確保翻譯後的貼圖與翻譯前的貼圖有差距不大的可讀性,儘量不要出現中文版與原版難度差距巨大的情況
  12. 考慮到貼圖二次修改的不便,貼圖的翻譯和校對需要放在貼圖修改前,請確保文字沒有問題後再讓美術進行貼圖編輯
  13. 對於 UNDERTALE 同人,有配音的遊戲本就不多,單獨製作中文配音的必要性也不大
    在無法保證配音質量的情況下,有配音不如無配音。如果要製作配音,請確保允許玩家按喜好選擇語音語言
    對於遊戲,不強制與遊戲語言繫結。對於影片,釋出差分版本。
  14. 在不包含變體的情況下,簡體中文優先使用中國內地標準,繁體中文建議優先使用中國臺灣標準
  15. 如技術允許,建議在全形字元與半形字元之間加上半個空格的間隙(盤古之白)
    對於 UNDERTALE 的排版,加整個空格會影響排版美觀,所以當技術不允許時不要選擇增加整個空格
  16. 一般字串的省略號使用兩個…字元,如果是逐個打字的省略號,則使用連續六個英文句號.作為省略號
  17. 無論簡繁,只要是垂直排版,都應該把所有的彎引號替換為直角引號(“”‘’與“”『』無強制對應關係,同樣交替使用即可))

閱讀全文