可結合實際參考國家標準《外語地名漢字譯寫導則》
此規範所有「保留原文」的結果可以視情況替換為「完全音譯」,例如獨立分出「人名地名翻譯版」等情況
如源語言為英文以外的語言,則此規範所有「保留原文」的結果都需要替換為「轉為英文字母形式」,不建議保留原文
此規範僅限源語言為日文以外的語言,如源語言為日文,參考《人名地名作品名日譯中規範》
人名
- 如為現實存在的人名,使用最廣為認可的譯名
- 如為生造人名但社群中已經有廣為人知的譯名且沒有存在雙關等問題,直接使用
- 如為生造人名且社群中未有譯名/社群譯名存在問題,且不帶任何雙關,音譯或保留原文
- 如為生造人名且社群中未有譯名/社群譯名存在問題,且存在無法完美譯出的雙關,保留原文
- 如為生造人名且社群中未有譯名/社群譯名存在問題,但所含雙關可以譯出,結合音譯譯出
地名/作品名
- 如為現實存在的地名/作品,使用最廣為認可的譯名
- 如為生造地名/作品但社群中已經有廣為人知的譯名且沒有存在雙關等問題,直接使用
- 如為生造地名/作品但使用詞語拼寫/帶有簡易雙關/取材現實修改,參考使用的詞彙直譯並套用形式
- 如為生造地名/作品且社群中未有譯名/社群譯名存在問題,且不帶任何雙關,音譯或保留原文
- 如為生造地名/作品且社群中未有譯名/社群譯名存在問題,且存在無法完美譯出的雙關,保留原文